南京清远翻译公司
首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站
翻译服务
联系我们

联系人:销售部
电话:025-85890888
邮箱:service@yilongjj.com

当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 正文

金融英语术语的特点及其翻译

编辑:南京清远翻译公司  时间:2011/06/20  字号:
摘要:金融英语术语的特点及其翻译

  [摘要] 金融英语是一种以职业为目的的英语, 具有较强的实用性、知识性和专业性, 其词语体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。而其中金融术语是金融语言词汇体系中的重要成员,它特色鲜明, 在翻译处理上要把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。

  [关键词] 金融英语术语; 词语特点; 翻译手段[中图分类号]H 315. 9 [文献标识码] B 

  [文章编号] 100026141 (2004) 0120023203

  作为一种社团方言的金融语言, 具有较强的实用性、知识性和专业性。与其它社团方言相比较, 其专业词汇数量大、应用范围广。其词汇体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。而其中的金融术语是金融语言词汇体系中重要的组成部分。

  一、英汉金融专业术语的特点

  金融专业术语与金融语言使用中的民族共同语中的其它基本词和非基本词相比较, 有其自身的专业特点, 归纳起来有以下六点:

  1、词义的单一性在一个学科领域内, 一个术语只表达一个概念,

  同一个概念只用同一个术语来表达。这是一切科学术语最突出的特点, 即: 词义单一而固定。英汉金融术语也不例外。因此, 在具体运用过程中, 任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融专业术语的单一性主要表现在两个方面, 一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念, 在使用时不能用其它任何词语替代。例如, 在英语中creditstanding (资信状况) , 不能用po sit ion 来代替standing; standby credit (备用信用证) , 不能用spare 来代替standby。汉语中也是如此,“资信”不能说成“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词, 在金融专业英语中也只保留一个义项, 例如: listed company (上市公司) , list 在英语中解释“清单”、“记入名单”、“列于表上”, 而在金融专业英语中, 它解释“上市的”。汉语也同样, 例如: 停止参加某一个项目可以说是“放弃”, 但如果中途不参加保险了, 都说“退保”, 而不说“弃保”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

  2、词语的对义性词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联, 即: 词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在民族共同语中, 这类意义相反或对应的词属于反义词或关联词的范畴。在金融语言中, 我们称之为对义词。

  金融工作常常需要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的金融活动的词语来描述各种互相对立的金融活动的性质或进展。所以, 在金融专业术语中, 英语和汉语都有一些反义对义词, 例如:

  supp ly?dem and 供应?需求sho rtage?su rp lu s 短缺?盈余w age ceiling?w age f loo r 最高工资限额?最低工资限额p rem ium?d iscoun t 升水?贴水inf lat ion?def lat ion 通货膨胀?通货紧缩asset s?l iab ilit ies 资产?负债bear m arket?bu llm arket 熊市?牛市关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词, 但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义, 表示着相互关联的概念。在这一点上, 英语和汉语也有一致性。例如:

  f iscal po licy?m onetary po licy 财政政策?货币政策cap ital m arket?m oney m arket  资本市场?货币市场spo t t ran sact ion?fo rw ard t ran sact ion 即期交易?远期交易p referred shares?o rdinary shares 优先股?普通股cu rren t accoun t?cap ital accoun t 经常项目?资本项目金融专业术语这种对义现象是由金融活动本身的性质所赋予的。因为金融活动往往是远近、优劣、强弱等互相对立或关联的两个方面, 这就决定了金融专业术语中不可避免地存在大量的对义词。翻译时应当寻求尽量一致的目的语对义词。

  3、词语的类义性类义词是指意义同属某一类别的词。一般说来,

  类义词所共有的类别意义为类概念, 表示类概念的词被称为上义词; 而归属于同一义类, 分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。英汉金融专业术语存在大量的类义词是其又一大特点。

  如t ran sact ion (交易) 可作上义词, 它所包括的depo sit money, draw money, set t le an accoun t, hono ra draf t, accep t stock s, exchange fo reign cu rrency等为其下义词。类义词是概念划分的产物, 汉语中的表现也类似。

  金融术语中存在许多类义词现象, 是因为金融面向的是整个社会, 接触的是全体公民、各类机构、团体等等, 表示其金融关系的概念也就必然有大有小, 有类有种。在使用这些概念的过程中, 为了明确其外延的范围, 就必须从不同角度、不同层次上根据其各自不同的属性进行划分, 然后用适当的词语加以确定, 以避免理解上错误地扩大或缩小概念的内涵。这样, 就产生了不同层次上的类概念和种概念,

  而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。

  4、词语的简约性典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性, 能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。

  它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此, 金融术语在词义单一、准确的前提下, 还有简约的特色, 其突出的表现就是缩略词的大量运用。例如:

  U S$ U S Do llar 美元CAN $ Canadian Do llar 加拿大元EPS earn ings per share 每股收益FD I fo reign direct investm en t 外国直接投资VA T  value added tax 增值税缩略语造词简练、信息容量大、使用方便, 能用比较少的词语表达出丰富而复杂的内容, 传达更多的信息。但在使用缩略语的时候, 有一点必须注意:

  有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。例如:

  TSE 既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以代表To ron to Stock Exchange。

  5、词浯的历史性语言是社会现象, 是全民的, 没有阶级性。语言在人类社会发展的一切阶段都是全民的交际工具,

  它是千百代人共同创造、共同使用的, 对全社会统一, 而且一视同仁地为社会所有的成员服务。因此,

  语言中的一些词汇成员作为语言的基本符号, 从古至今一直被沿用着, 金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。例如汉语中的“租赁”、“折旧”、“抵押”等, 英语中的lease, b ill, share 等。社会继承和使用这些旧的金融术语, 是因为它们在长期的使用过程中已经具备了公认的特定含义, 没有必要弃之不用而另外创造新的金融术语。此外, 在有些情况下, 如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。例如: 在银行业务术语中“票根”应该是draw ingadvice (开票通知) , 但如果改成coun terfo il, 表面上似乎正确, 事实上却有了本质的区别, 因为coun terfo il 表示票据开出或撕下以后保留的存根。

  6、词语的与时俱进性19 世纪以来, 人类在自然科学和社会科学方面取得了突飞猛进的发展, 新产品、新思想不断涌现。

  科学的发展也必然在金融领域反映出来, 随之而来的就是新的金融术语的出现。例如: call op t ion (买入选择权) , pu t op t ion (卖出选择权) , fu tu re t ran sact ion (期货交易) , E2bank (电子银行) , cyber2t rade(网上交易) 等。

  随着社会的不断发展和国际交往的日益频繁,

  我国的金融业必将进一步健全、完善和发展。在这一过程中, 不可避免地要借鉴先进国家的经验, 援用其它国家金融工作使用的某些金融术语, 尤其是国际交往中通用的金融术语, 例如“破产”、“法人”、“熊市”、“牛市”等。

  二、英汉金融术语的翻译

  无论是过去严复的“信、达、雅”还是现在的“准确、通顺”的翻译标准, 最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式, 翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等,

  把原作具体的、实质性的内容直接地传达过来, 同时要求语言流畅易懂。意译是指从意义出发, 只要将原文大意表达出来, 不注意细节, 不受语言形式的限制, 译文自然流畅即可。一般说来, 在翻译实践中, 这两种方法都是无可厚非的。能直译的就直译, 不能直译的就意译。究竟采取何种译法, 往往需要灵活处理。只有两种译法合理并用, 才能相辅相成, 取得良好的翻译效果。

  1、特有术语坚持直译

  金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:

  In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the app reciat ion o r dep reciat ion of it scu rrency in the fo reign exchange m arket.

  以上划线的词语都是金融英语术语, 本身具有确切的含义, 而且汉语中有准确的对应词语, 所以可以一一对应译入, 不必采用任何意译的方式。

  试译: 通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。

  无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有, 就应该坚持直译的方法。

  2、非常语境把握词义

  另一种是并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词,

  看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。例如:

  Conf irm ed irrevocab le LC availab le by draf tat sigh t is accep ted.

  例句中的划线词在普通英语中是常用词, 分别解释“确认”与“一见”, 但是在上述语境里, 它们具有金融专业术语的特殊意义, 即:“保证兑付的”与“即时的”。

  试译: 我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。

  In som e cases the MNC retain s a m ino rityof in terest w h ile in o thers the ho st coun t ry ow n s100 percen t and theMNC on ly perfo rm sm anagerial and superviso ry funct ion s fo r a period of t im e.

  此句中的“retain s a m ino rity of in terest”意为“拥有一小部分股份”, 并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词, 但在金融语境中具有非常意义。

  试译: 在某些情况下, 跨国公司拥有一小部分股份, 而在另一些情况下, 所在国可拥有100% 的股份, 跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。

  3、避免专业误译

  金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。例如:

  The co rpo rate charter au tho rizes the co rpo rat ion to issue and sell shares of stock, o r t ran sferthe ow nersh ip, to enab le the co rpo rat ion to raisemoney.

  原译: 公司营业执照授权发行和销售股票, 认购公司的所有权为公司筹措资金。

  这里的“co rpo rate charter”是“公司章程”, 而不是“营业执照”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本、经营范围等, 而公司章程可以涉及发行股票,

  规定股东转让出资的条件, 约定股东认为需要规定的其它事项。译者显然是因为对背景知识不了解, 从而导致误译。

  改译: 公司章程授权公司发行和销售股票, 转让公司所有权, 以便为公司筹措资金。

  W e hereby request you to issue a L et ter ofGuaran tee as b id bond in acco rdance w ith the co lum n show n below.

  原译: 我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

  此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意, 但参加投标需要的是投标保证, 或押标保证, 不是译者望文生义的投标票据。

  改译: 特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。

  从以上两例可以看出, 金融翻译应该尽量熟悉专业业务, 掌握术语, 在翻译中求实求真。

上一条:旅游资料汉英翻译浅谈 下一条:2009年度国际翻译日主题确定
请添加统计